Preguntas
| 16/08/2008 22:17 |
P: |
soy licenciada en ingles/frances y antropologa, de nacionalidad boliviana. Tengo experiencia en trabajo de campo con inmigrantes bolivianos en la argentina, además de dominio del idioma inglés. Estoy interesada en el trabajo, quisiera saber si es necesaria la facturación y en cuánto tiempo debe entregarse el trabajo |
eficiente (0)  |
| |
|
|
|
| 08/08/2008 15:12 |
P: |
Desde ya está de más mencionar mi interés por el proyecto. Les cuento que trabajo con un equipo de nativos ingleses que se dedican a la correción ortotipográfica y de estilo. Si necesitan alguna prueba estoy a tus órdenes. Me gustaría saber si tenían en mente alguna base respecto del pago. De lo contrario creo que el costo sería de aproximadamente 20 pesos cada 100 palabras. Estoy a sus órdenes. Muchas gracias y espero alguna respuesta. Luján. |
malufer (0)  |
| |
|
|
|
| 30/07/2008 11:27 |
P: |
Por lo que puedo leer ustedes especifican que el material está ¨ya pasado a texto (disponible en archivos Word) para traducir del español al inglés¨por tal quisiera saber la cantidad de palabras para pasar una cotización |
marielvarvuzza (0)  |
| |
|
|
|
| 20/07/2008 20:02 |
P: |
Estimado, por favor explíqueme como hacer para contactarme con Ud. en forma privada. Quiero hacerlo de esta forma. Sólo aparece mi cotización y hubo una equivocación
Aguardo su respuesta a la brevedad en las preguntas o como le parezca. Gracias, Saludos,
M. cristina Spiridonidis
Traductora Pública
Redactora Docente otros
|
crisspirotrad (1)  |
| |
|
|
|
| 20/07/2008 19:22 |
P: |
Por favor fíjese Sr. en las preguntas realizadas por quien suscribe, haciendo un cálculo aproximado respecto a la desgrabación, la traducción se estimaría en 20 hs aproximadamente por día, sin parar. Desde ya estas 500 horas para la traducción podrían realizarse en menos horas y más días. El precio por la traducción sería de 30$ cada 100 palabras. Espero le quede claro.
Al margen de los 4000$ por la desgrabación. Si me responde le saco el cálculo total, oferto, y le paso mi experiencia profesional.
Gracias saludos,
M Cristina S.
Traductora Pública/Redacción
Interpretación Docente otros.
Recuerde que tengo un equipo de traductores como dije en otra pregunta idóneos que trabajamos juntos desde hace tiempo
Gracias,
Seguimos en contacto
Saludos,
M Cristina Spiridonidis
Traductorá Pública/Redacción
Docente/otros
Bs, As. Argentina
|
crisspirotrad (1)  |
| |
|
|
|
| 18/07/2008 07:52 |
P: |
Buenas tardes. Los molesto por una duda que me surgió luego de leer las preguntas de los colegas. Por lo descripto por Uds. (ccrealtime) entiendo que las desgrabaciones ya están hechas; en el primer párrafo de la propuesta de trabajo dice que el texto ya está en formato "word". ¿Es esto correcto o me equivoco? Porque de ser así creo que no hay que preocuparse por la cantidad de horas de desgrabación que ya está hecha. Simplemente hay que presentar un presupuesto por palabra, como comúnmente se procede. Discúlpenme si me equivoco, pero me gustaría que me aclararan este punto. Saludos y muchas gracias. Cecilia. |
cecigod (0)  |
| |
|
|
|
| 15/07/2008 21:47 |
P: |
Soy traductora pública y quisiera saber si puedo acceder al material con el objeto de brindar un presupuesto preciso.
Un corial saludo y a su entera disposición. |
veloso (0)  |
| |
|
|
|
| 14/07/2008 06:57 |
P: |
Soy traductora también para bodegas. Si bien me especializo en proferosorado y interpretariado, no implica que desarrolle tareas de traducción. Gracias igualmente |
malufer (0)  |
| |
|
|
|
| 11/07/2008 17:57 |
P: |
soy prof.de inglés e intérprete en eventos internacionales deportivos y festivales de cine. Me interesa la interpretación. Por 4500 lo podría hacer. Espero tu respuesta. |
malufer (0)  |
| 13/07/2008 18:10 |
R: |
No es interpretacion, es traduccion SPA-ENG.
Gracias |
|
| 11/07/2008 16:47 |
P: |
Quisiera saber si le interesaría hacer el trabajo en francés. Soy traductora pública en francés. Gracias. Atte |
carlarominagelpi (0)  |
| 13/07/2008 18:10 |
R: |
No por ahora, gracias |
|
| 11/07/2008 15:47 |
P: |
Hola no capto muy bien ¿4000$? te parece mucho, este trabajo no puede efectuarlo ningún improvisado. Sabés cuántos días son de 24 hs. aproximadamente entre 20 y 21 días. Los honorarios son justos incluso los bajé, no hay duda, encontrarás por 500$ por todo el trabajo, pero lo barato sale caro. En otro, me las arreglaré para pasarte el precio definitivo incluyendo las traducciones.
Pero quiero saber desde el vamos si esto para Uds. es razonable o no.
Repito, se hará una bonificación para la desgrabación y la traducción. Pero tomá como base los 4.000$ y lee tranquilo la cantidad de horas que amerita este trabajo de desgrabación.
Seguimos en contacto.
Saludos,
M. Cristina S
Traductora Pública/Intérprete
Otros
|
crisspirotrad (1)  |
| 11/07/2008 15:53 |
R: |
lo se, te lo preguntaba por lo bajo... es menos de 10 pesos por hora y se perfectamente lo que lleva este trabajo. Me parece que no vas a poder aguantar el ritmo a ese precio. Este mensaje es para otros que pasaron 6 y 8 pesos por hora de audio...
Saludos y gracias |
|
| 11/07/2008 15:22 |
P: |
Necesitan Traductores Publicos que puedan firmar y certificar la version traducida? grax |
valeriafeldman (0)  |
| 11/07/2008 15:53 |
R: |
si, también |
|
| 11/07/2008 14:32 |
P: |
Hola, para ir adelantando el tema, te voy a pasar la cotización por las 500 horas. Esto te lo aclaro, en caso de que se me adjudique trabajaría con traductores de mi equipo, de excelencia y conocidos.
Es posible traducir partes y luego compaginar con diferentes traductores que no conozco. Pero para que tengan un trabajo perfecto, conozco y recomiendo a los Traductores de mi equipo, es mi inquietud hacer el trabajo con ellos, si fuera posible.
Por el momento te paso las horas 500 horas de desgrabación y con una bonificación incluída será un total de 4.000$ (cuatro mil pesos). En caso de aceptar, tendrías todo tipo de ´referencias, empresas, y lo que requieras.
Saludos,
M. Cristina
Traductora Pública/Intérprete
Docente/otros
Bs. As. Capital Argentina |
crisspirotrad (1)  |
| 11/07/2008 14:53 |
R: |
$4000 por desgrabar las 500 horas? Ok, quedo a la espera de tu propuesta de traduccion.
Saludos y gracias |
|
| 11/07/2008 13:17 |
P: |
Estuve leyendo preguntas y respuestas de otros traductores. Lo único claro son las 500 horas, que como bien decís son muchas. Desde ya repito, cuento con un equipo de traductores idóneos en todos los idiomas y trabajo tambien en inglés y español con un grupo que ya nos conocemos y sabemos como trabajamos en conjunto. Este trabajo amerita sin duda, un equipo. Es mi inquietud pasarte el costo total cuando sepan la cantidad de palabras, de modo de hacer una bonificación por desgrabación y traducción (que aún no se saben cuántas palabras son) Desde ya habrá supuestamente un contrato y un pago adelantado para el traductor/es antes de comenzar el trabajo.
Seguimos en contacto.
Gracias,
M. Cristina
Traductora Pública
Docente/Intérprete
Otros
(fijate en arriba, ya te respondí en una oportunidad, gracias) |
crisspirotrad (1)  |
| 11/07/2008 13:36 |
R: |
Estamos preparando el presupuesto integral y ya tenemos una tendencia del costo de traduccion. Obviamente no puedo esperar a saber la cantidad de palabras para cotizar, porque la licitación es por cantidad de horas y sobre ello trabajamos.
Puedes arriesgar y luego ajustamos, pero obviamente tendremos en cuenta a quienes se adapten a este formato. Y te comento que son varios, porque hemos recibido varias propuestas aqui y en forma directa. Gracias |
|
| 11/07/2008 07:32 |
P: |
Hola, si en la propuesta de trabajo usted dice que las 500 horas ya están disponibles en archivos Word, cómo no es posible saber (a) el número de páginas y (b) el número de palabras EN TOTAL? Con el debido respeto, este dato lo da Word Microsoft automáticamente. Tienen acceso ustedes al material?, son fuente de empleo directa o funcionan como intermediarios?
Sin más por ahora, espero aclaren mis inquietudes, que serán las mismas de muchos acá que se han detenido a leer su propuesta. Saludos |
art_text_translator (0)  |
| 11/07/2008 09:51 |
R: |
Ver respuesta mas arriba.
Todavía no tenemos acceso al material, ya que estamos preparando la licitacion que lleva mas etapas que la de traduccion. Somos una empresa que brinda este tipo de servicios. |
|
| 11/07/2008 07:32 |
P: |
Hola, en éste simplemente te comento que soy traductora pública de inglés y francés y trabajo con traductores idóneos en todas las lenguas. Interpretación. Desgrabación, Docencia, Videoconferencias, etccccc. Tengo un estudio y trabajo tmb. con traductores públicos de las lenguas que yo traduzco. Desde ya es importante tener un Contrato respecto al trabajo.
Podés contar conmigo/nosotros por la idoneidad y excelencia.
Traductor/a Pública firma y sella. El que no es Traductor Público no puede firmar.
Seguimos en contacto.
Repito me interesa y estoy en condiones de efectuarlo.
Saludos,
Cristina
Traductora Pública
Docente/Intérprete/otros
Capital Federal Argentina |
crisspirotrad (1)  |
| 11/07/2008 09:51 |
R: |
Gracias por tu contacto, pero creo que si no ofertas, no tenemos manera de establecer contacto. Entendemos lo de la firma y eso hizo que lo pongamos dentro de las condiciones. Habrá un contrato. Contamos con vos. |
|
| 11/07/2008 07:27 |
P: |
Hola, hay algo que no me queda claro: en la propuesta dicen que las horas de audio ya están pasadas a word pero luego como respuesta dicen que no se puede calcular cantidad de palabras porque es audio; pregunta: el trabajo es desgrabar para luego traducir o traducir directamente el material que ya está en word? Eso variaría el presupuesto. Otra: el trabajo lo adjudicarán a un solo traductor o a un equipo? y la última: el español de los textos (audio o escritos) es rioplatense? Muchas gracias! |
rushenka (0)  |
| 11/07/2008 09:51 |
R: |
Las entrevistas serán desgrabadas por un equipo de transcripcion apenas empiece el trabajo y luego se les enviará a los traductores, por ello es que no tenemos informacion de cantidad de palabras u hojas/folios. Se esta buscando un equipo, o equipos de traductores ya que 500 horas de audio es una gran cantidad. El español hablado puede ser de cualuqier pais de Latinoamerica, ya que son inmigrantes. |
|
| 10/07/2008 20:17 |
P: |
Estimados, me interesa su proyecto. Desearía saber cuántas palabras/páginas de texto son a traducir y cuánto tiempo tienen disponible para que la traducción se realice, además de si tienen algún precio deseado en mente. Además, ¿cómo desean comprobar los antecedentes de los postulantes? ¿Se requiere envío de fotocopias legalizadas, por ejemplo?
Gracias, desde ya, por sus respuestas. :) |
ajcv (0)  |
| 11/07/2008 01:06 |
R: |
Estimado. No tenemos todavía datos precisos porque primero hay que realizar las transcripciones y luego las traducciones. Solo tenemos la cantidad de horas de entrevistas grabadas y sobre ello debemos presupuestar.
En cuanto a los comprobantes, los recibiremos por fax o scaneados y se harán las consultas pertinentes. Gracias |
|
| 10/07/2008 13:32 |
P: |
Hola,
Favor, informar número de palabras u hojas por traducir; además del plazo de entrega. |
patricia_ledesma (1)  |
| 10/07/2008 19:48 |
R: |
Idem. No hay manera de saber la cantidad exacta de hojas o palabras. Solo sabemos el tiempo que hay de grabaciones. |
|
| 10/07/2008 12:37 |
P: |
Hola. Tengo 3 preguntas esenciales para hacerles: - el número de palabras del texto. - el tiempo de entrega. - garantía de pago (contrato, orden de compra, u otro) |
lmontene (0)  |
| 10/07/2008 19:48 |
R: |
Como dice la propuesta, no tenemos cantidad de palabras, ni de hojas, porque no hay muestra del material, solo sabemos que son aprox 500 horas de entrevistas.
Puedes hacer un promedio y arriesgar un numero pero luego no habrá espacio para modificaciones, asi que haz un promedio.
En cuanto al pago, se realizará un acuerdo (contrato) de prestación de servicios, los demás datos están en la propuesta. |
|